She was the chief of Albanian Department of Radio France International in Paris. She is of French nationality and Albanian ethnicity. She writes prose, poesy and scenarios de fiction as well as television script and live between New York and Paris.
After finishing her studies on Comparative and Modern Literature at the University of Sorbonne, Paris IV, she decided to change her initial profession of Veterinary Medicine, in which she was graduated in his native country, Albania. Later she attended Ecole Pratique des Hautes Etudes, of Paris in social sciences the department of History, Archaeology and Art History. In 1996, she worked under the leadership of renowned Latinist Christian Gut. She was awarded the Diplôme d’Etudes Approfondies, Master of Advanced Studies in Art History for her thesis on Mitrush Kuteli.
During her studies in Paris, Ms. Buda worked as a consultant in communications for the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and collaborated as correspondent with BBC and Radio France Internacionale, where in 1992 she founded the very first emissions radio in Albanian. In 1999, she began working as a journalist for Radio France Internacionale (RFI). Due to her professionalism, in 2006, RFI promoted Ms. Buda to Chief of the Albanian Department of RFI, which she led until its closure in 2010. RFI, whose experience, she consider had played an important role in his personal evolution, financed her studies in Creative Writing in USA. In 2011, she founded her own TV and film production studio, Beratinus, in New York City.
Her first novel, “Kloroform” received both critical and public acclaim. The novel captures the absurdity of a system where freedom is suffocated in the light of day within plain view. Memorable characters – some more steady and secure than others — find refuge from destruction and ways to survive, creating freedom islands within one of the most hermetically closed totalitarian systems in the former communist bloc. Through her masterful prose, Klara Buda once again affirms the conviction that no system, no matter how manipulative and perversely capable of feeding fear and repression, is able of completely erasing individual freedom and will.
CHLOROFORM ‘S GROTESQUE CHARACTERIZATION THROUGH PHYSICAL DESCRIPTION
In 2011 she founded her TV and Film production studio in NYC and in 2014 the online newspaper Klara Buda Post whose mission is to promote the press freedom and the journalism on service of the public.
Buda seems to prefer to blend realistic and modern techniques in the introduction of her characters. The penetration to the characters’ consciousness and subconsciousness is achieved through the description of seemingly nonsensical, superficial, and unimportant acts, such as the insecurity and fear of the morgue guardian:
“The man started for the door […] but then turned in the opposite direction” [insecurity].
“Wait here please, he mimicked, apparently afraid of eavesdroppers” [fear].
The novel’s characters seem empty, devoid of strong feelings and emotions. What distinguish them is their physical descriptions – descriptions of the features that express their inner dilemmas, as if these dilemmas have been etched on their bodies through a somatic process. This characterization introduces us to a character whose low moral character is represented in his vulgar and ugly appearance. Physical deformity is an allusion to spiritual deformity, hinting at the expression of the spirit through the body and vice versa.
Marenglen, also called Qani, is a person with a mutilated body and soul. Parts of his extinguished soul have survived or assimilated; thus, he is a necrophiliac. Below are descriptions from the novel that describe how Marenglen has survived violence but has not escaped completely unscathed:
“[…] who he had survived […] this was the reason why his existence dragged along lifeless fragments, and also why his vision emitted such deep wounds (pg. 21).
The hand, whose velvety nails betrayed an old typewriter, handed her a form… (pg. 10).
The movement exposed a large, hairy wrist with curly black hairs that contrasted with those old nails.Some of his features indicated youth, and others would look more appropriate on a doddering old man, making him appear like a body glued from limbs gathered here and there and everywhere in time (pg. 11).
These seemingly purely physical descriptions help the reader to discover the psyche of the character. Frequently, innocuous expressions herald a disfigurement and extremely inhuman features.
When talking to the organs preserved in formaldehyde, Marenglen, the morgue guardian, apparently talks only to his preferred features. For example:
“Good morning my arched eyebrow! Don’t you feel comfortable in my jar?”
Furthermore, the stream-of-consciousness in the following paragraph warns us of the murderous aspirations of Marenglen, even though the term “murder” is never used.
“God help her! A thin or arrow-shaped eyebrow is missing from the collection. I might never meet the moon-brow of again tonight. I wish I could draw it, preserve it in formaldehyde, and collect it. I wish people were born with check boxes. One could tick the original feature to be collected and extinguish life conveniently at the same time!
Nobody would worry about a death motive then” (pg. 28).
His obsession has transformed into perversity, and he dreams only about killing all individuals who possess the features he wants to collect. Buda deepens her irony, presenting this in a positive light through scientific and professional descriptions.
“The morgue guardian had his own way of thinking, a scientific method of evaluating things […] He was a true and thorough professional […] no different from any other pure specialists, maybe only for the following: he did not really see a big difference between humans and lab rats” (pg. 29)
The author encourages the readers to discover by themselves what Marenglen/Qani stands for, giving hints in details like his inability to see a difference between humans and lab rats. The difference between the two species, of course, is that one can do anything to rats, including on them and even put them down at will. Thus, it is easy to see that this passage alludes to the fact that Qani is a murderer and the representative of a system. Therefore, the same expression used as an epigraph makes another appearance: “…the poor animal…” This alienated and grotesque man both appears to be a poor animal and treats his peers as animals.
Translated from Albanian by Blerta Alikaj
Mon village sait boire le raki (Littérature des Balkans)
“Et que tout le monde le sache, non seulement tout le monde, mais toute l’Albanie : nos verres se nous tombent jamais des mains ; et nous crierons sans trève : “Nous mourrons le verre en mainCouronnés comme des gens mariés.” Mitrush Kuteli – de son véritable nom Dhimiter Pasko – fit partie de l’élite littéraire et scientifique albanaise des années quarante. Docteur en sciences économiques, ethnologue et nouvelliste, il fut emprisonné, torturé et interdit de publication car considéré comme ennemi du parti.Traduit ici par Klara Buda, le récit Mon village sait boire le raki rend compte de l’atmosphère et du registre singulier de cet auteur sans égal, père fondateur de la prose moderne albanaise dont Ismail Kadare reconnaîtra l’influence dans son écriture, et qui restera pour son pays ce que furent sous d’autres cieux un Perrault ou un Andersen.
Mitrush Kuteli, Klara Buda